Resultados 1 al 5 de 5

Tema: El poema en Latín que nadie tradujo en 20 Siglos

  1. #1
    Koi No Yokan Avatar de Laertes
    Fecha de ingreso
    20 jun, 11
    Ubicación
    Cantabria
    Mensajes
    3,690

    Predeterminado El poema en Latín que nadie tradujo en 20 Siglos

    Cayo Valerio Catulo (siglo I a.C.) fue un poeta latino de la época republicana. Las obras que se conservan de Catulo son 116 poesías, en las que se mezclan poemas líricos, poesías amorosas, otras dirigidas a amigos o enemigos, improvisaciones ingeniosas, anécdotas, sátiras y… un poema que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos.

    Pedicabo ego vos et irrumabo,
    Aureli pathice et cinaede Furi,
    qui me ex versiculis meis putastis,
    quod sunt molliculi, parum pudicum.
    Nam castum esse decet pium poetam
    ipsum, versiculos nihil necesse est;
    qui tum denique habent salem ac leporem,
    si sunt molliculi ac parum pudici,
    et quod pruriat incitare possunt,
    non dico pueris, sed his pilosis
    qui duros nequeunt movere lumbos.
    Vos, quod milia multa basiorum
    legistis, male me marem putatis?
    Pedicabo ego vos et irrumabo.
    El poema en cuestión es Carmen 16: escrito en endecasílabos (11 sílabas) y como respuesta a las críticas de Furio y Aurelio que consideraban su poesía muy blanda, propia de una nenita. Este poema fue considerado tan obsceno que la traducción al inglés no se publicó hasta el siglo XX y su primera línea – Pedicabo ego vos et irrumabo – se consideró como “una de las expresiones más sucia jamás escrita en cualquier idioma“.

    Las dos primeras líneas dicen algo así “Os daré por el culo y me la chuparéis, maricón Aurelius y sodomita Furius” (el resto es más suave y lo podéis ver aquí en inglés)

    Fuente del artículo: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos

    __________________________________________________ _____________

    (PD: no estaba muy seguro de donde debería ir este tema, si esta mal situado, muévanmelo)



    Cita Iniciado por Moondrifter Ver mensaje
    (y molaría muchísimo que sin querer unas niñas invocasen al diablo).
    Dudo que vuelva a pasarme por el foro, así que, fue un placer n_n

  2. #2
    ░░░░▒▒▒▒▓▓▓▓████ Avatar de Vagopublico
    Fecha de ingreso
    24 nov, 11
    Ubicación
    Argentina - San Juan
    Edad
    27
    Mensajes
    977

    Predeterminado Respuesta: El poema en Latín que nadie tradujo en 20 Siglos

    Pues vaya nenita con ese vocabulario.

    Muy actualizada a nuestros días.

  3. #3
    Profiri Yebenov Avatar de Moondrifter
    Fecha de ingreso
    25 ene, 12
    Ubicación
    La luna
    Mensajes
    2,711

    Predeterminado Respuesta: El poema en Latín que nadie tradujo en 20 Siglos

    Si me hubieran puesto ésto en clase de latín no me habría costado tanto entrar y hacer algo.

  4. #4
    Miembro activo Avatar de DENKEN
    Fecha de ingreso
    27 ene, 12
    Mensajes
    414

    Predeterminado Respuesta: El poema en Latín que nadie tradujo en 20 Siglos

    En sus poemas románticos Catulo se desvive por sus amantes, basta leer los versos que le dedicara a Lesbia, una de sus novias… no es de extrañar que se le considerase en exceso “meloso” en los tiempos de la Roma viril, si bien todas sus sátiras y réplicas se catalogan entre los textos más viperinos en cualquier idioma (como el que nos ocupa en este tema).

    En cuanto a esos versos, dirigidos a Furius y Aurelio, parecen ser una repuesta directa a la crítica que recibiera por unos poemas de amor remitidos a un adolescente, y que sus rivales empleaban en su contra como prueba de su “afeminamiento helenístico”:

    "MELLITOS oculos tuos, Iuuenti,
    si quis me sinat usque basiare,
    usque ad milia basiem trecenta
    nec numquam uidear satur futurus,
    non si densior aridis aristis
    sit nostrae seges osculationis".

    "Tus ojos color de miel, Juvencio,
    si alguien me permitiera dejarme besarlos todavía,
    yo los besaría trescientas mil veces,
    ni creo que nunca yo tuviera suficiente,
    no si la cosecha de nuestros besos
    fuera más gruesa que las mazorcas maduras de maíz".

    "SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
    suauiolum dulci dulcius ambrosia.
    suffixum in summa me memini esse cruce,
    dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
    tantillum uestrae demere saeuitiae.
    nam simul id factum est, multis diluta labella
    guttis abstersisti omnibus articulis,
    ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
    tamquam commictae spurca saliua lupae.
    praeterea infesto miserum me tradere amori
    non cessasti omnique excruciare modo,
    ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
    suauiolum tristi tristius elleboro.
    quam quoniam poenam misero proponis amori,
    numquam iam posthac basia surripiam".

    “Te robé un beso, meloso Juvencio, mientras jugabas,
    un beso más dulce que la dulce ambrosía.
    Pero no sin castigo; porque yo recuerdo como por más de una hora
    permanecí clavado en la parte superior de la cruz,
    cuando yo me disculpaba contigo, y aún así no podía con todas mis lágrimas
    mitigar jamás un poco de tu ira,
    porque ni bien estuvo hecho, entonces lavaste tus labios
    con abundante agua, y los enjugaste con tus dedos,
    de tal modo que ningún contagio de mi boca permaneciera,
    como si mi saliva fuera tan sucia como la orina de una loba.
    Además de eso, te apresuraste a ofrecer tu infeliz amante al furioso Amor,
    para torturarlo de todas las maneras,
    de forma que ese beso, cambiado por ambrosía,
    fuera más amargo que el amargo eléboro.
    Desde entonces has impuesto esta pena en mi desafortunado amor,
    a partir de ahora nunca te robaré más besos.”

    Además, se sabe que el susodicho Juvencio mantuvo affairs tanto con Aurelio como con Furius, así que Catulo tenía razones de sobra para enemistarse con este par. Esos romanos...
    Última edición por DENKEN; 14/02/2012 a las 23:23

  5. #5
    Miembro activo
    Fecha de ingreso
    25 ago, 11
    Mensajes
    1,452

    Predeterminado Respuesta: El poema en Latín que nadie tradujo en 20 Siglos

    Cita Iniciado por DENKEN Ver mensaje
    Además, se sabe que el susodicho Juvencio mantuvo affairs tanto con Aurelio como con Furius, así que Catulo tenía razones de sobra para enemistarse con este par. Esos romanos...


    Ah este Juvencio tan casquivano.


    putastis
    putatis
    (suena como a puterío, pero nomás es el sonido)


    legistis, male me marem putatis? - do you think I am not a real man?




Temas similares

  1. ¡Hablemos latín!
    Por Sallustius en el foro Etcétera
    Respuestas: 48
    Último mensaje: 05/03/2012, 17:16
  2. Britannia - Los Siglos Oscuros
    Por Tannhäuser en el foro Historia
    Respuestas: 3
    Último mensaje: 04/09/2011, 17:31
  3. Respuestas: 3
    Último mensaje: 16/11/2010, 20:21
  4. Traducir latín!!!
    Por yomisma en el foro Estudio
    Respuestas: 5
    Último mensaje: 21/12/2008, 11:39

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Sobre Forojovenes
Forojovenes es una comunidad donde personas como tú comparten intereses y se conocen, en un ambiente distendido y relajado. Si esta es tu primera visita, puedes registrarte gratis. Cuando estés registrado podrás tener un perfil personal, responder mensajes, subir fotos y hacer amigos. Si ya estás registrado, inicia sesión con tu nombre de usuario.
Síguenos en

SEO by vBSEO ©2011, Crawlability, Inc.