Forojovenes
Registro

Ir a la portada del foro Inicio > Conocimiento > Historia >
Foro de Historia

El poema en Latín que nadie tradujo en 20 Siglos

Foro: Historia | 4 respuestas


Temas Similares
¡Hablemos latín!
Britannia - Los Siglos Oscuros
El primer contacto genético entre europeos y americanos se produjo cinco siglos antes de Colón
Traducir latín!!!




Avatar de Laertes

Predeterminado Laertes | 14 feb 2012, 21:38 - El poema en Latín que nadie tradujo en 20 Siglos

Cayo Valerio Catulo (siglo I a.C.) fue un poeta latino de la época republicana. Las obras que se conservan de Catulo son 116 poesías, en las que se mezclan poemas líricos, poesías amorosas, otras dirigidas a amigos o enemigos, improvisaciones ingeniosas, anécdotas, sátiras y… un poema que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos.

Cita:
Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.
El poema en cuestión es Carmen 16: escrito en endecasílabos (11 sílabas) y como respuesta a las críticas de Furio y Aurelio que consideraban su poesía muy blanda, propia de una nenita. Este poema fue considerado tan obsceno que la traducción al inglés no se publicó hasta el siglo XX y su primera línea – Pedicabo ego vos et irrumabo – se consideró como “una de las expresiones más sucia jamás escrita en cualquier idioma“.

Las dos primeras líneas dicen algo así “Os daré por el culo y me la chuparéis, maricón Aurelius y sodomita Furius” (el resto es más suave y lo podéis ver aquí en inglés)

Fuente del artículo: Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos

__________________________________________________ _____________

(PD: no estaba muy seguro de donde debería ir este tema, si esta mal situado, muévanmelo)

  Responder citando
Avatar de Vagopublico

Predeterminado Vagopublico | 14 feb 2012, 22:24 - Respuesta: El poema en Latín que nadie tradujo en 20 Siglos

Pues vaya nenita con ese vocabulario.

Muy actualizada a nuestros días.

  Responder citando
Avatar de Moondrifter

Predeterminado Moondrifter | 14 feb 2012, 22:25 - Respuesta: El poema en Latín que nadie tradujo en 20 Siglos

Si me hubieran puesto ésto en clase de latín no me habría costado tanto entrar y hacer algo.
  Responder citando
Avatar de DENKEN

Predeterminado DENKEN | 14 feb 2012, 22:57 - Respuesta: El poema en Latín que nadie tradujo en 20 Siglos

En sus poemas románticos Catulo se desvive por sus amantes, basta leer los versos que le dedicara a Lesbia, una de sus novias… no es de extrañar que se le considerase en exceso “meloso” en los tiempos de la Roma viril, si bien todas sus sátiras y réplicas se catalogan entre los textos más viperinos en cualquier idioma (como el que nos ocupa en este tema).

En cuanto a esos versos, dirigidos a Furius y Aurelio, parecen ser una repuesta directa a la crítica que recibiera por unos poemas de amor remitidos a un adolescente, y que sus rivales empleaban en su contra como prueba de su “afeminamiento helenístico”:

"MELLITOS oculos tuos, Iuuenti,
si quis me sinat usque basiare,
usque ad milia basiem trecenta
nec numquam uidear satur futurus,
non si densior aridis aristis
sit nostrae seges osculationis".

"Tus ojos color de miel, Juvencio,
si alguien me permitiera dejarme besarlos todavía,
yo los besaría trescientas mil veces,
ni creo que nunca yo tuviera suficiente,
no si la cosecha de nuestros besos
fuera más gruesa que las mazorcas maduras de maíz".

"SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
suffixum in summa me memini esse cruce,
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
tantillum uestrae demere saeuitiae.
nam simul id factum est, multis diluta labella
guttis abstersisti omnibus articulis,
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
tamquam commictae spurca saliua lupae.
praeterea infesto miserum me tradere amori
non cessasti omnique excruciare modo,
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
suauiolum tristi tristius elleboro.
quam quoniam poenam misero proponis amori,
numquam iam posthac basia surripiam".

“Te robé un beso, meloso Juvencio, mientras jugabas,
un beso más dulce que la dulce ambrosía.
Pero no sin castigo; porque yo recuerdo como por más de una hora
permanecí clavado en la parte superior de la cruz,
cuando yo me disculpaba contigo, y aún así no podía con todas mis lágrimas
mitigar jamás un poco de tu ira,
porque ni bien estuvo hecho, entonces lavaste tus labios
con abundante agua, y los enjugaste con tus dedos,
de tal modo que ningún contagio de mi boca permaneciera,
como si mi saliva fuera tan sucia como la orina de una loba.
Además de eso, te apresuraste a ofrecer tu infeliz amante al furioso Amor,
para torturarlo de todas las maneras,
de forma que ese beso, cambiado por ambrosía,
fuera más amargo que el amargo eléboro.
Desde entonces has impuesto esta pena en mi desafortunado amor,
a partir de ahora nunca te robaré más besos.”

Además, se sabe que el susodicho Juvencio mantuvo affairs tanto con Aurelio como con Furius, así que Catulo tenía razones de sobra para enemistarse con este par. Esos romanos...

Última edición por DENKEN; 15 feb 2012 a las 01:23
  Responder citando

Predeterminado SRM114 | 15 feb 2012, 00:10 - Respuesta: El poema en Latín que nadie tradujo en 20 Siglos

Además, se sabe que el susodicho Juvencio mantuvo affairs tanto con Aurelio como con Furius, así que Catulo tenía razones de sobra para enemistarse con este par. Esos romanos...


Ah este Juvencio tan casquivano.


putastis
putatis
(suena como a puterío, pero nomás es el sonido)


legistis, male me marem putatis? - do you think I am not a real man?



  Responder citando
Responder a este tema
Herramientas
Desplegado


Foro de Historia Más temas en el foro de Historia

Conocer la historia nos permite no repetir errores. O al menos comprender cómo llegamos hasta aquí. Entra ahora!



La franja horaria es GMT. Ahora son las 15:02. SEO by vBSEO ©2009, Crawlability, Inc.