![]() |
Análisis "Libro del Buen Amor" arcipestre HitaEl idioma castellano viene del català Y no lo digo en broma... Practicando mi afición a buscar catalanadas por Internet, he topado de lleno con este libro… Pueden comprobar el "Libro del buen Amor" de Juan Ruiz el arcipestre de ... |
|
|
|||||||
| Avisos |
|
|
LinkBack | Herramientas | Desplegado |
|
|
#1 (permalink) |
|
Nuevo usuario
Fecha de Ingreso: agosto-2008
Ubicación: Barcelona
Mensajes: 2
|
El idioma castellano viene del català
Y no lo digo en broma... Practicando mi afición a buscar catalanadas por Internet, he topado de lleno con este libro… Pueden comprobar el "Libro del buen Amor" de Juan Ruiz el arcipestre de Hita... si ese escrito es en castellano, no puede haber la menor duda de que viene del català... Este libro se escribió en el año 1350 aprox. s.XIV me quedé alucinado cuando en este libro encontré catalanadas a montones, y no cuela que sean italianismos, ni toscano, eso es català... hay frases en el libro del buén amor como estas... a los que sepan el català les sorprenderá como a mi... en primer lugar en ese libro no dice que se llame Juan Ruiz sinó que pone claramente Joan Ruís (verso.19), en otras versiones de este libro y en el verso en cuestión ponen Juan Roiz de hecho solo hay un fragmento que pone Johan Ruiz el sobredicho arçipestre de Hita, ojo! con ese el "sobredicho" (v. 575) Además no pone arcipestre de hita, pone claramente arçipestre de Fita con "f" por tanto porque dicen Juan Ruiz si en el libro pone Joan Rois o Roiz segun el copista, que me lo expliquen.. y de Hita (Guadalajara) o de Fita (?)? vale que la f la pone en el verbo hacer, así pués no dice "yo haré" dice "yo faré" todas estas terminaciones verbales del verbo hacer las escribe con f, así pués frases como estas: "yo faré aquesto" o "yo desfaré" en vez del desharé castellano son habituales... es una pasada... las catalanadas que hay... sigo... sanar las heridas lo nombra como "guarir las feridas al ferido" yo pensaba que estaba leyendo un texto en català... la harina del pan... la "farina" siguiendo con la tónica de poner f en vez de h encontramos curiosidades como "foir" en castellano sería huir i en catalá fugir. También dice la palabra “far” en vez de decir hacer, en català sería “fer” o frases como "dexa aquesto..." claro en català sería "deixa aquest..." en castellano "deja esto..." otra terminación que menciona es "deixesen aquesto"... la edad de las personas dice hedat, la curiosidad la veo yo, porque habitualmente en català la edad va apostrofado así pues en català la edad se escribe: l´edat muy parecido al "hedat" que menciona el libro de Joan Roís... esto del apostrofe lo he encontrado con el adverbio de negación "non", es decir no dice "no me digas eso" dice: "non digas aquesto" en català este adverbio acostumbra a pronunciarse apostrofado en català frases como no´m diguis aixó, no´n vui" que traducidas al castellano sería "no me digas eso, no quiero" por eso pone "non"... por ejemplo una palabra como "desque" en castellano sería "desde que" en català es habitual el "d´esque" o el concepto de robar o hurtar lo escribe como "furtar" igual que en català... siguiendo con la tónica del poner x en vez de j encontramos palabras como el concepto de quejarse lo escribe con x así pues dice: "tengo una quexa" o "con mucha quexura" en vez de decir "algunas veces" dice "algunas vegadas" catalanada... otra curiosidad es cuando dice: "En saliendo el sol" ese "en" es muy habitual en català decir "En sortir el sol" en castellano sería “amaneciendo” o simplemente "saliendo el sol" sin el "en" poner "ca" al principio de una frase en castellano no se usa, en cambio en català aún hoy decimos "car l´om..." en el libro del buen amor pone: "ca el omne" traducido al castellano sería "el hombre" la duda de dudar... lo menciona como "dubda" en català duda es "dubte" mira os transcribo un par de versos textualmente de la versión del libro del buen amor ed. G.B. Gybbon-Monypenny 1968 el cual asegura el autor que es una transcripción literal por ejemplo verso 592: Si descubre mi llaga, qual es, donde fue venir si digo quien me ferió, puedo tanto descobrir que perderé melesina so esperança de guarir... otro ejemplo es el verso 594 fijense... Mijor es mostrar el omne su dolençia e su quexura al menge* e al buen amigo, quel darán por aventura melesina e consejo por de pueda aver folgura que non el morir sin dubda e bevir en gran rrencura * yo creo que este “menge” hace referéncia al médico que en català sería “metge” han visto que eso no es italiano, ni toscano y que de hecho se parece más al català que al castellano... es una burda traducción castellanizando las palabras que no conocian... Ya no me sorprende encontrar frases como "nol farán" en castellano sería "no lo harán" y en català "no el farán" pero se pronuncia como "no´l farán" sigo con más ejemplos: loar, adular o idolatrar a alguien, el dice: "a falagar" en català sería "afalagar" o por ejemplo la palabra jarabe... que dice: "xarope" en català "xarop" Joan Roiz dice: "della", en castellano sería "de ella" en català "d´ella" no dice golpea sinó "gulpeja" igual que en català morir dice "fallir" igual que en català... "rrosas bermejas" en vez de rosas rojas... en català "roses vermelles" dice:"maitinada", en català "matinada" y en castellano "madrugada" "pies bien enxutos", en castellano sería "pies bien secos" en català: "peus ben eixuts" "la cobdiçia" o "soterrar" son otras catalanadas que nos deja...ya que en castellano seria codicia y la otra palabra: enterrar, en català la cobdicia o soterrar es própio... Antes italianismos que catalanismos verdad? que les cunda.... |
|
|
|
|
|
#2 (permalink) |
|
ExtranHero
|
No he leído el libro pero...
Una golondrina no hace verano.
__________________
![]() Insistiré con un mar de rosas, y construiré sobre cenizas, tendré un sueño nuevo en mis manos y lucharé para que sea justicia... |
|
|
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Nuevo usuario
Fecha de Ingreso: agosto-2008
Ubicación: Barcelona
Mensajes: 2
|
Algunos ven Italianismos, muchos ven Latinismos otros occitano yo veo català...
Simplemente me pareció curioso que al texto de el Arçipestre Joan Roiz digan que es en castellano y que por tanto el castellano es un idioma milenario y por contra les parezca que el valenciano es un idioma diferente al català... También queda curioso que los mismos que cuidan la unidad del idioma estatal con organismos como la RAE o como el instituto Cervantes, amedrenten luego contra la unidad de la llengua catalana. Un saludo... |
|
|
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Inexorablemente Anticursi
Fecha de Ingreso: agosto-2008
Ubicación: Quito, Ecuador
Mensajes: 3.570
|
Es un análisis interesante, pero yo tampoco he podido leer el libro. Tendría que hacerlo, revisar este asunto y contrastarlo con otras hipótesis (las de los latinismos, italianismos y todo eso).
__________________
"Yo diría que lo haces bastante bien, pero tendrás que mejorar. Cuando ladras, todavía se te nota el acento humano". |
|
|
|
|
|
||||
| Tema | Autor | Foro | Respuestas | Último mensaje |
| Te Dedicamos La Cancion Que Pedis! "el Clasico" Am1480 ( Vivo X Internet): TODAVIA NO LE DEDICASTE UN TEMA A NADIE EN RADIO??? …HACELO EN “EL CLASICO” AM 1480 SENSACIONES … Seguramente hay una persona especial a quien te... | EL CLASICO | Etcétera | 0 | 11-ago-2008 01:16 |
| " Queires conocer chuicas y Chicos Solteros LLego Tu Gran dia": Desde el Viernes 18 de Julio en adelante comenzaremos nuevamente en Jaranas de Aguadilla con los famosos "Economics Open Bar "a solamente 5 pesistos... | juanjoselll | Contactos | 0 | 17-jul-2008 18:29 |
| PEDÍ TU MUSICA EN "EL CLASICO" (radio desde Arg. x internet): "EL CLASICO" TE INVITA A PEDIR TU CANCION FAVORITA: ... CADA MIERCOLES TE DEDICAMOS LA CANCION QUE NOS PIDAS EN "EL CLASICO" ... Y TE LA DEDICAMOS... | EL CLASICO | Música | 0 | 09-jul-2008 06:00 |
| no se agragarlo dnd estan los demas poemas o versos"la muerte y sueño": Dolorosa y sangriente muerte es lo que os espera en este mundo ruil,para algunos suele ser macabro pero para mi un placer ser la mujer de... | No registrado | Literatura | 0 | 18-oct-2006 18:40 |
| "ii Certamen Poético "san Martín Una Joya En El Camino De Santiago": HASTA EL 20 DE OCTUBRE SE PUEDEN ENTREGAR LOS POEMAS PARA PARTICIPAR EN EL "II CERTAMEN POÉTICO "SAN MARTÍN UNA JOYA EN EL CAMINO DE SANTIAGO".... | No registrado | Literatura | 0 | 11-oct-2006 17:14 |
| Etiquetas |
| Ninguno |
| Herramientas | |
| Desplegado | |
|
|